Home Artikel-ID: 2015_40_01_01
Diese Woche - die aktuelle Ausgabe
Themen
E-Paper: Sonntagsblatt digital
Jetzt im Sonntagsblatt-Shop bestellen!
Archiv
Die Redaktion
Abo-Service
Anzeigen-Service
Leserbriefe
Impressum



    
Heute: 25.09.2016
Aktuelle Ausgabe: 38 vom 18.09.2016
Dieser Artikel: Ausgabe 40/2015 vom 04.10.2015
Alle Artikel der » Ausgabe 40/2015 im Archiv aufrufen.
  Druckversion


Aufs Maul geschaut

Die Lutherbibel wurde einer Revision unterzogen - mit überraschendem Ergebnis

Von Michael Eberstein

Eigentlich wollte die evangelische Kirche die Lutherbibel nur auf Fehler durchsehen lassen. Stattdessen kehrt sie nun an unzähligen Stellen zum Deutsch Martin Luthers zurück. 70 Theologen und Sprachwissenschaftler haben an einer Revision gearbeitet. Die neue Fassung soll zum Reformationstag 2016 erhältlich sein.

Deckblatt des Neuen Testaments der Lutherbibel von 1546 - »gedruckt durch Hans Lufft« zu »Witeberg«.
Foto: PD
   Deckblatt des Neuen Testaments der Lutherbibel von 1546 - »gedruckt durch Hans Lufft« zu »Witeberg«.

        

»Die Weihnachtsgeschichte ist ein ganz trauriges Kapitel.« Mit dieser Feststellung meint der Theologe Christoph Levin allerdings nicht den Inhalt, sondern die aktuelle Übersetzung der Lutherbibel. Gleich an fünf Stellen werden nun allein die Verse 3 bis 6 im zweiten Kapitel des Lukasevangeliums geändert.

Levin, Alttestamentler an der Universität München, gehört wie der ehemalige thüringische Bischof Christoph Kähler zu dem 70-köpfigen Team, das eine Revision der letzten Luther-Ausgabe von 1984 vorgenommen hat.

»Bewahren, wiederherstellen, korrigieren«, haben sie ihren Werkstattbericht überschrieben. Schon damit wird deutlich, dass die Übersetzungen von 1964 (Altes Testament) und 1984 (Neues Testament) heute eher kritisch betrachtet werden. Manches sei in der Übersetzung von 1912 besser gewesen, sagt Kähler.

»Wir wollten nicht klüger sein als Luther«: Christoph Levin, Alttestamentler an der Universität München.
Foto: Deutsche Bibelgesellschaft
   »Wir wollten nicht klüger sein als Luther«: Christoph Levin, Alttestamentler an der Universität München.

        

Er schätzt, dass die neue Lutherbibel rund 12.000 Änderungen bekommen wird. Im Neuen Testament wurde fast die Hälfte aller Bibelverse verändert. Wirklich auffallen wird die neue Anrede der Gemeinden. So wird an etlichen Stellen in den Paulusbriefen die Gemeinde nun mit »Brüder und Schwestern« angeredet.

Das Ziel der Neuausgabe könnte von Luther selbst formuliert sein. Man müsse der Mutter im Haus, den Kindern auf der Gasse und dem gemeinen Mann auf der Straße »aufs Maul sehen« und so dolmetschen, wie sie reden, hatte der Reformator einst festgestellt. Selbst der ganz und gar nicht gläubige Philosoph Friedrich Nietzsche lobte Luthers Bibelübersetzung als »Meisterwerk der deutschen Prosa«, als »bisher bestes deutsches Buch«. Und »gegen Luthers Bibel ist fast alles übrige nur ›Literatur‹«.

Bibelrevisonen sind in Deutschland immer noch eine heikle Sache, seit die EKD 1975 eine revidierte Version des Neuen Testaments vorlegte, die als »Eimertestament« in den Papierkorb wanderte. Die damaligen Bearbeiter hatten den »Scheffel«, unter den man in  Matthäus 5, 15 sein Licht nicht stellen soll, für nicht mehr zeitgemäß befunden und ihn durch einen »Eimer« ersetzt.

»Es wird ein gut hörbares Deutsch«: Christoph Kähler, Bischof i. R. in der Thüringer Landeskirche.
Foto: Jan-Peter Kasper / FSU Jena
   »Es wird ein gut hörbares Deutsch«: Christoph Kähler, Bischof i. R. in der Thüringer Landeskirche.

        

Besonders kritisch ging damals Sprachpapst Walter Jens mit der Revision ins Gericht: Im »Eimertestament« sei der eigentliche Regent »die deutsche Mittelstandsdiktion des Jahres 1975«, ätzte Jens. »Eingängigkeit um jeden Preis, heißt die Parole; Zurücknahme des Fragwürdig-Fremden; rigoroses Ausmerzen des Emotionalen, Singulären und Individuellen.« Stattdessen werde alles gleichgemacht zu einer »spannungslosen Einerlei-Rede«. In einer für kirchliche Gremien beispiellosen Geschwindigkeit wurde das »Eimertestament« innerhalb eines Jahres überarbeitet.

Die neue Version rückt nun noch einmal näher an die Sprache des Reformators als frühere Übersetzungen. In Psalm 42 heißt es jetzt wieder: »Wie ein Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele Gott zu dir.« Bei der Revision 1984 war am Versanfang »schreien« durch »lechzen« ersetzt worden.

In  Psalm 139 hat es früher in Vers 16 geheißen: »Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war.« 1964 wurde aus dem »da« ein »als«. In der Neufassung soll es wieder »da« heißen - wie in der Ausgabe von 1545! »Es geht ja nicht um einen temporalen, sondern kausalen Zusammenhang«, erläutert Levin. Und nicht zuletzt werde dann auch das Paul-Gerhardt-Lied EG 37, 2 wiedererkannt.

Vom »Eimertestament« zurück zu Luther: Die neue Revision der Lutherbibel soll genau ein Jahr vor dem großen Reformationsjubiläum 2017 erscheinen.
Foto: BillionPhotos.com - fotolia / Montage: Halke
   Vom »Eimertestament« zurück zu Luther: Die neue Revision der Lutherbibel soll genau ein Jahr vor dem großen Reformationsjubiläum 2017 erscheinen.

        

Luthers Übersetzungen hätten sich immer als »sprachschöpferisch, poetisch, empathisch und stilprägend« erwiesen und zielten auf das Hören. Diese »liturgische Brauchbarkeit« habe jetzt wieder im Mittelpunkt der Revision gestanden.

»Klar war, es muss ein gut hörbares Deutsch werden«, betont Kähler. Das Vaterunser stand übrigens nie zur Debatte. Und »solange eine Gemeinde den Psalm 23 mitbeten kann, besteht keine Veranlassung zu Änderungen«, betont Kähler.

Zur Diskussion standen einige Luther-Eigenheiten. Sollte es »rufen« oder »predigen« heißen, »Retter« oder »Heiland«, »umkehren« oder »sich bekehren«? In aller Regel wurde aus Luthers »Heiden« das neutralere »Völker«, aus dem verniedlichenden »Kinder Israels« ein zeitgemäßes »Israeliten«. Und auch der Konjunktiv erlebt eine Konjunktur: Bisher hieß es in  Johannes 11, 25: »Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt.« Nun wird der Vers mit einem »ob er gleich stürbe« enden.

»Wir wollten nicht klüger sein als Luther«, betont Levin. Wenn Luther von »der Sonnen Aufgang und der Sonnen Niedergang« gesprochen habe, meinte er sehr wohl Ost und West, wie es in der 1964er-Fassung heißt ( Jesaja 45, 6). Doch das kann man eben nicht als Kanon singen.

Bei den Apokryphen wurde geschludert

Kähler weist darauf hin, dass der Luthertext aus dem Gottesdienst entstanden ist. »Das muss in der neuen Ausgabe erkennbar bleiben.« Zugleich seien bei der Revision aber auch neue Erkenntnisse der Bibelwissenschaften berücksichtigt worden. Bei der Übersetzung des Neuen Testaments etwa sei an den Stellen, wo Luther dem griechischen Text seiner Zeit folgte, nun die an der Universität Münster erarbeitete textkritische Ausgabe des Neuen Testaments zugrunde gelegt worden.

Deutliche Eingriffe haben die Bibelrevisoren bei den Apokryphen, also den Texten, die nicht zum biblischen Kanon zählen, vorgenommen. »Bei allem Lob, das man Luther und seinen Mitarbeitern spenden muss, was das Alte und das Neue Testament angeht, bei den Apokryphen haben sie sehr viel weniger sorgfältig gearbeitet«, sagte Kähler.

THEMA

THEMA »Die Bibel - So ist sie entstanden. So ist sie zu verstehen«: Gehen Sie mit dem neuen THEMA-Magazin auf den Pfad jahrtausendealter Erzähltradition. Lesen Sie, wie die Bibel zu verstehen ist und wie aktuell sie heute noch ist.

Sonntagsblatt THEMA »Die Bibel - So ist sie entstanden. So ist sie zu verstehen«: Gehen Sie mit dem neuen THEMA-Magazin auf den Pfad jahrtausendealter Erzähltradition. Lesen Sie, wie die Bibel zu verstehen ist und wie aktuell sie heute noch ist. 52 spannende Farbseiten  im neuen THEMA-Magazin. Jetzt bestellen!

 

BIBEL-REVISION

Aufs Maul geschaut. Die Lutherbibel wurde einer Revision unterzogen - mit überraschendem Ergebnis. Von Michael Eberstein. » lesen!

Nicht der Erste, aber der Beste. Warum die Erstauflage von Luthers Bibelübersetzung im Nu vergriffen war. Von M. Ernst Wahl. » lesen!

Ein Dach über dem Urmeer. Die neue BasisBibel soll ein jüngeres Publikum ansprechen. Von Petra Ziegler. » lesen!

 

Kreative Gemeinde - die besten Projekte und Initiativen der bayerischen evangelischen Kirchengemeinden

 

»Musica Sacra« - herausragende Werke der Kirchenmusik

MUSICA SACRA

 

Der Sonntagsblatt-Shop und das Sonntagsblatt-Blog.
 

 

 

 

 


Valid HTML 4.01 Transitional

/news/aktuell/2015_40_01_01.htm
abgerufen 25.09.2016 - 19:23 Uhr

© Sonntagsblatt 1998-2016, ImpressumWebmaster
Angebote für Webmaster / AGB

»Evangelische Augenblicke« - der neue Glaubenskurs im Sonntagsblatt. Jetzt bestellen!

»Das Paradies«: Jetzt das neue THEMA-Magazin bestellen!

»Die Personen der Bibel«: der beliebte Glaubenskurs aus dem Sonntagsblatt jetzt als Buch für nur 19,90 Euro. Gleich bestellen!

Werden Sie Hoffnungsträger - und spenden Sie ein Patenschafts-Abo für Menschen in Pflegeheimen, Krankenhäusern und Gefängnissen. Jetzt mitmachen!